85. Odisea viva

 

Pocas experiencias de lectura tan gratificantes como haber leído La Odisea en la traducción rítmica de Pabón para Gredos. Y eso ha sido gracias a las incitaciones de Mendelssohn en su libro homónimo. En la traducción de Pabón Homero canta, desde su lejanía de hace casi tres milenios, como hoy lo haría un buen rapero. Ahí está casi toda la literatura posterior, el dolor y la risa el amor y los celos la lealtad y la traición la servidumbre y el poder del hombre occidental, que ha aprendido a habérselas con la vida siguiendo las modelos homéricos. Los personajes de Homero están más vivos que el espejeante sánchez o el ridículo iglesias, la agitada Ayuso o el desleal Aguado, los pretendientes catalanes o la sinpar Montero, todos ellos muertos de aquí a poco, mientras Penélope y Odiseo seguirán vivos hasta que la humanidad fenezca.

Comentarios

Entradas populares de este blog

346. Experiencia y categorizaciones

149. EL filo de Wenlock (Cara B)

138. Cara B - Pozos profundos